Vậnđộng WDC 12-14 Oct,11

1) Thư Ngỏ về việc (1) thành lập Uỷ Ban Vận Động Hành Lang và (2) tham gia tích cực vận động trực tiếp tại Quốc Hội và Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ từ  ngày 12 đến 13 và biểu tình trước Toà Bạch Ốc và Đại Sứ Quán Cộng sản VN ngày 14 tháng 10, 2011.
_____________________________________________________________

PEOPLE FOR RELIGIOUS FREEDOM IN VIETNAM MOVEMENT

UỶ BAN VẬN ĐỘNG ÐƯA CSVN TRỞ LẠI DANH SÁCH  CPC

PO BOX 729, Garden Grove, CA 92842-0729  ◊ Tel: 714-398-9641 & 714-261-6490

Web: tudotongiao.wordpress.com  ◊  email: ubvdcpc.nc@gmail.com

_____________________________________________________________

Ngày 13 tháng 9 năm 2011

Kính gửi:
– Quí vị lãnh đạo tinh thần các tôn giáo,
– Quí vị lãnh đạo các Cộng Đồng Người Mỹ gốc Việt
– Quí vị lãnh đạo các tổ chức đảng phái, phong trào chính trị
– Quí vị lãnh đạo các tổ chức hội đoàn ái hữu, đồnghương
– Quí vị trí thức, thân hào, nhân sĩ
– Quí vị cử tri người Mỹ gốc Việt quan tâm

V/v:     Cuộc Vận Động Quốc Hội và Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ Cho Các Dự Luật Nhân Quyền, Dân Chủ, Tự Do Tôn Giáo,và CPC.

Tình trạng nhân quyền tại Việt Nam càng ngày càng tồi tệ một cách đáng quan ngại.  Các luật sư, người bất đồng chính kiến, trí thức như Cù Huy Hà Vũ, Nguyễn Văn Đài, Lê Quốc Quân, Phạm Hồng Sơn, Lê Công Định, Trần Huỳnh Duy Thức, Nguyễn Xuân Nghĩa, Đoàn Huy Chương, Nguyễn Hoàng Quốc Hùng, Đỗ Thị Minh Hạnh, Dương Kim Khải, Phạm Văn Thông, Trần Thị Thủy đều đã, đang bị tù đày hay quản chế vì lên tiếng tranh đấu cho nhân quyền, dân chủ, đất đai và sự vẹn toàn lãnh thổ của Việt Nam.

Nhà dân báo Điếu Cầy Nguyễn Văn Hải đã mãn hạn tù nhưng vẫn bị giam giữ và đã bị mất một bàn tay mà không có sự giải thích hay xét xử của tòa án. LS Cù Huy Hà Vũ vì tranh đấu cho dân chủ, đa nguyên đa đảng và tăng cường bang giao với Hoa Kỳ để ngăn chặn sự bành trướng của Trung Quốc ở Biển Đông đã bị án tù 7 năm thật oan ức. GS Phạm Minh Hoàng bị án tù ba năm vì tội lật đổ chính quyền một cách phi lý.

LM Nguyễn Văn Lý và tù nhân thế kỷ Trương Văn Sương bị đưa trở lại nhà tù dù tình trạng bệnh hoạn và sức khỏe đáng quan ngại. Ông Trương Văn đã vừa qua đời ngày 12 tháng 9, 2011 trong tại tù vì bệnh hoạn. Hơn mười thanh niên tín hữu Thiên Chúa Giáo đã bị bắt và tám người bị cáo buộc tội lật đổ chính quyền vô căn cứ.

Sự bất ổn tại Mường Nhé, Điện Biên gần đây của đồng bào người Hmong Tin Lành có nguồn gốc từ những đối xử bất công về đất đai và khó khăn trong việc hành đạo bởi chính quyền. Việc triệt hạ thánh thất Cao Đài Mỹ An tại Phan Rang vào tháng 7, 2011 vừa qua đã gia tăng mối quan ngại trong cộng đồng người Việt khắp nơi.

Chính quyền Cộng Sản Việt Nam đã áp dụng một chính sách kìm kẹp nhân dân và đàn áp tôn giáo một cách có tổ chức và hệ thống, kể cả việc tổ chức tôn giáo quốc doanh. Không biết bao nhiêu vụ đàn áp tôn giáo đã được báo chí quốc tế tường thuật và kiểm nhận bởi Uỷ Hội Hoa Kỳ Quốc Tế Tự Do Tôn Giáo.

Tuy nhiên, chính phủ Hoa Kỳ vẫn chưa có những biện pháp, ứng xử ngoại giao đúng mức để ngăn chặn, cải thiện tình trạng nhân quyền tồi tệ này tại Việt Nam.

Xin trân trọng kính mời quí vị tham gia cuộc vận động Quốc Hội Hoa Kỳ cho các nghị quyết và dự luật như  CPC- H.Res 16, Trừng Phạt Nhân Quyền – HR 156 và S 1051, Nhân Quyền Việt Nam – HR1410, Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế 2011-HR 1856 ngõ hầu ngăn ngừa những sự vi phạm nhân quyền và cải thiện tình trạng tự do tôn giáo tại Việt Nam. Đồng thời với việc vận động Quốc Hội, chúng ta cũng sẽ đến Bộ Ngoại Giao để vận động Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ có những biện pháp mạnh hơn đối với chính quyền Cộng Sản Việt Nam, buộc họ phải thay đổi sự đối xử trong lãnh vực nhân quyền và tự do tôn giáo.

Để cuộc vận động của chúng ta có kết qủa, chúng ta cần (1) thành lập Uỷ Ban Vận Động Hành Lang bao gồm các vị lãnh đạo tinh thần các tôn giáo, lãnh đạo các tổ chức cộng đồng người Mỹ gốc Việt, lãnh đạo các tổ chức đảng phái phong trào chính trị, lãnh đạo các đoàn thể hội đoàn ái hữu đồng hương, các nhân sĩ trí thức cá nhân, các cử tri người Mỹ gốc Việt quan tâm để vận động sức mạnh tổng hợp của lá phiếu, của tập thể cộng đồng, của các tổ chức và cử tri người Mỹ gốc Việt, và(2) tham gia tích cực vận động trực tiếp tại Quốc Hội và Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ từ  ngày 12 đến 13 và biểu tình trước Toà Bạch Ốc và Đại Sứ Quán Cộng sản VN ngày 14 tháng 10, 2011 tới đây.

Thay mặt Ban Vận Động Thành Lập Ủy Ban Vận Động Hành Lang, chúng tôi xin tha thiết mời gọi quí vị tham gia hai công tác quan trọng nêu trên.

Trân trọng,
TM Ban Vận Động Thành Lập Ủy Ban Vận Động Hành Lang

Lac Tan Nguyen, Campaign Coordinator, People’s Movement for Religious Freedom in Vietnam

Scott Flipse, Ph.D., Deputy Director, USCIRF
The Most Venerable Thich Nguyen Tri, Deputy Chair, Executive Board of Vietnamese Unified Buddhist Church in the US; Chair, Movement for Religious Freedom, Human Rights and Sovereign Integrity of Vietnam
Father Long Xuan Đinh, Spiritual Leader, North Carolina
Professor Rev. Dr. David Huynh Alexander,  General Chief of Chaplain, Senior Pastor, Medical Missionary Director, Founder, President & CEO,  Vietnamese American Baptist Church-Broadway Christian Center-VABC-BCC-SBC-IBCMD-FBCA-Portico
Anh Hong Do, Chair,  Vietnamese Community of WDC, VA and MD
Anh Tran Pham, Chair, Chair, Overseas Vietnamese Political and Religious Prisoner Fellowship Association
Bich Ngoc Nguyen, Prof., President, National Congress of Vietnamese Americans
Billy Le, President, Union of Vietnamese Student Association in Southern California
Binh The Nguyen, MD,  Co-Chair, Movement for Human Rights; Chair,  Rallying for Democracy
Chau Trung Nguyen, President, Vietnamese Community of New York
Dinh Hưu Doan, Chair, Coalition of Viet Veterans Associations in WDC; Chair, Assembly of Viet Veterans in North East USA
Đo Ngoc Vo, Representative, Vietnamese Community of Georgia.
Dung Hong Nguyen, Prof., Secretary General, Vietnam Nationalist Party, California
Dung Trung Tran, Representative, Vietnam Reform  Party of Southern California
Francis Phu Nghiem, MD, Chair, GlobalVietMedia.net; Advisor, Contemporary Dien Hong Council
Jackie Bong Wright, President, Vietnamese American Voters Association
Hien Thai Vo, Vice Chair, Caodai Templ of  Georgia
Huu Đinh Vo, MD, President, Vietnamese American Community of Pomona, Southern California
Ket Chinh Nguyen, Oversea Representative, Block of 8406
Liem Thanh Nguyen, Prof., Chair, International East Sea Research Foundation
Long Nguyen, President, Vietnamese Refugee Community of Los Angeles
Luc Van Nguyen, President, Vietnamese American Community of San Diego
Minh Cong Pham, Representative, Political Prisoners Fellowship Association of Canada
Minh Van Tran, Representative, 8406 Block of Southern California
Nam Quoc Nguyen, MD, Vice Chair, Vietnam Democracy Alliance
Niem Quan Tran, President, Vietnamese American Community of Southern New Jersey
Nghia Xuan Nguyen, Lawyer, Chair, Vietnamese American Federation of Southern California
Nguyen Đuc Tran, Representative, Hưng Việt Organization
Nha-Tran H. Nguyen, Former RFA Broadcaster, Vietnamese Community Activist
Phu Nguyen, Chair, San Francisco H.O. Association and Senior SF Vietnamese American Association
Phuoc Van Ly, Advisor, Vietnamese Community, Washington DC area
Phung Nhu Truong, Chair, Federation of Vietnam Veterans Association
Quan Quoc Nguyen, MD, Chair, International Committee to Support  Movement for Human Rights
Que Đan Nguyen, MD, Chair, Movement for Human Rights
Rong Nay, Chair, Montagnard Human Rights Organization, North Carolina
Si Quoc Tran, Vice Chair, Overseas Central Board of Directors,  Hoa Hao Buddhist Congregational Church
Song Van Phan, Prof., Chair, Great Viet Party
Tai Hien Ly, Chair, Pure Vietnamese Democracy Alliance
Tuan Quang Tran, Chair, Vietnamese Democracy Alliance, Massachusetts Human Rights Commission for VN
Trinh Mau Nguyen, Chair, Vietnamese Senior Citizens Association
Tung Ba Nguyen, Ph.D., Coordinator, Vietnam Human Rights Network
Tung Xuan Nguyen, Chair, Christian Forum
Y Hin Nie, Pastor, United Montagnard Christian Church, North Carolina
_____________________________________________________
Date: Sep 13, 2011

Respectfully to:
–  Religious and Spiritual Leaders
–  Heads of the Vietnamese American Communities
–  Heads of Political Parties and Movements
–  Heads of Vietnamese Fellowship Associations
–  Vietnamese Intellectuals
–  Vietnamese American Voters and Concerned Citizens

Cc:   Elected Officials and Concerned Citizens

Ref:  Campaign to Support Vietnam Human Rights, Religious Freedom and CPC List Bills

The current human rights situation in Vietnam is sliding downward at an alarming rate. Lawyers, intellectuals and dissidents like Cu Huy Ha Vu, Nguyen Van Dai, Le Quoc Quan, Pham Hong Son, Le Cong Dinh, Tran Huynh Duy Thuc, Nguyen Xuan Nghia, Doan Huy Chuong, Nguyen Hoang Quoc Hung, Do Thi Minh Hạnh, Dương Kim Khai, Pham Van Thong, Tran Thi Thuy are being imprisoned or are under surveillance for speaking out in the interest of Vietnam and its people for land, human rights and democracy.

Blogger Nguyen Van Hai’s sentence has expired, but still kept in prison, with a missing hand without explanation and without trial. Cu Huy Ha Vu advocated for democracy, a multi-party political system, and a strong alliance with the United States in order to stop the domination of China over the South East Asian Sea. For his actions, he was sentenced to seven years in prison.  Professor and blogger Pham Minh Hoang was sentenced three years in prison for subversion on vague grounds.

Father Nguyen Van Ly and Prisoner of the Century Truong Van Suong have been forced back into jail despite their grave illnesses. Mr. Truong Van Suong just passed away at Nam Hà Prison on Sep 12, 2011. More than a dozen young Catholic activists have been arrested, and eight of them have been charged with subversion, without a valid base.

The recent unrest by thousands of Hmong Christians in northwestern Dien Bien province has roots in land disputes and their faith. That and the recent destruction of the Cao Đai Temple in My An, Phan Rang Province in July 2011 have caused increased concern among Vietnamese people throughout the world.

The Vietnamese government has adopted a comprehensive policy of oppressing all religions, and systematically implants its members into the governing bodies of religions around the country. Countless incidents of religious oppressions have been reported by the international press and verified by the United States Commission on International Religious Freedom.

Yet the United States has not made any substantial diplomatic moves to improve the situation in Vietnam.

Please join us in a campaign to lobby our Congress, to support the bills H.Res. 16, HR 156, S. 1051,HR 1410, and HR 1856  with the goal of stopping these violations and improving religious freedom and human rights in Vietnam. In addition to lobbying our Congress, we also will send delegations to meet with the Secretary of State and her State Department staffs to ask them to consider stronger measures to pressure the Vietnamese regime to change its mind and its behavior on religious freedom and human rights.

In order to successfully reach our goal, we need to (1) form a Steering Committee including religious and spiritual Leaders, Vietnamese American communities, political parties and movements, Vietnamese fellowship associations, intellectuals, Vietnamese American voters, and concerned citizens to mobilize Vietnamese American communities and their organizations in a lobbying campaign in Washington DC, and (2) to engage positively in a direct campaign on Capitol Hill from October 12 to October 14, 2011.

On behalf of the Provisional Steering Committee, we would like to ask you to join us in two above activities.

Provisional Steering Committee
Lac Tan Nguyen, Campaign Coordinator, People for Religious Freedom in Vietnam Movement

________________________________________________
Thư Ngỏ về Thành Lập Ban Vận Động Hành Lang và Tham Gia Vận Động tại QH và Bộ NG

Open Letter to form Campaign Committee for Religious Freedom and Human Rights
______________________________________________________

2) Letter to Congress for an appointment by Steering Committee (Thư gửi Dân Biểu hay Nghị Sĩ Quốc Hội Hoa Kỳ  để xin lấy hẹn của Uỷ Ban Vận Động Hành Lang)
_______________________________

 September 10, 2011

Re:   Campaign to Support Vietnam Human Rights, Religious Freedom and CPC Bills.

The current human rights situation in Vietnam is sliding downward at an alarming rate.  Lawyers, intellectuals and dissidents like Cu Huy Ha Vu, Nguyen Van Dai, Le Quoc Quan, Pham Hong Son, Le Cong Dinh, Tran Huynh Duy Thuc, Nguyen Xuan Nghia, Doan Huy Chuong, Nguyen Hoang Ngoc Hung, Do Thi Minh Hanh, Duong Kim Khai, Pham Van Thong, Tran thi Thuy are imprisoned or are under surveillance for speaking out in the interests of Vietnam and its people for land, human rights and democracy.

Blogger Nguyen Van Hai’s sentence has expired, but he is still kept in prison, with a missing hand, without explanation and without trial.  Cu Huy Ha Vu advocated for democracy, a multi-party political system, and a strong alliance with the United States in order to stop the domination of China over the South East Asian Sea.  For his actions, he was sentenced to seven years in prison.  Professor and blogger Pham Minh Hoang was sentenced to three years in prison for subversion on vague grounds.

Father Nguyen Van Ly and Prisoner of the Century Truong Van Suong have been forced back into jail despite their grave illnesses.  More than a dozen young Catholic activists have been arrested, and eight of them have been charged with subversion without a valid reason.

The Vietnamese government has adopted a comprehensive policy of oppressing all religions, and systematically embeds its operatives in the governing bodies of religions around the country.  Countless incidents of religious oppression have been reported by the international press and verified by the United States Commission on International Religious Freedom.

On behalf of the Provisional Steering Committee, we would appreciate it if you could grant us an appointment to hear our views on October 12 or 13, 2011.

Respectfully,
Provisional Steering Committee

Lac Tan Nguyen, Campaign Coordinator, People for Religious Freedom in Vietnam Movement (PFRFIVNM)
Scott Flipse, Ph.D., Deputy Director, USCIRF
The Most Venerable Thich Nguyen Tri, Deputy Chair, Executive Board of Vietnamese Unified Buddhist Church in the US; Chair, Movement for Religious Freedom, Human Rights and Sovereign Integrity of Vietnam
Father Long Xuan Đinh, Spiritual Leader, North Carolina Professor Rev. Dr. David Huynh Alexander,  General Chief of Chaplain, Senior Pastor, Medical Missionary Director, Founder, President & CEO,  Vietnamese American Baptist Church-Broadway Christian Center-VABC-BCC-SBC-IBCMD-FBCA-Portico

Anh Hong Do, Chair,  Vietnamese Community of WDC, VA and MD
Anh Tran Pham, Chair, Chair, Overseas Vietnamese Political and Religious Prisoner Fellowship Association
Bich Ngoc Nguyen, Prof., President, National Congress of Vietnamese Americans
Billy Le, President, Union of Vietnamese Student Association in Southern California
Binh The Nguyen, MD,  Co-Chair, Movement for Human Rights; Chair,  Rallying for Democracy
Chau Trung Nguyen, President, Vietnamese Community of New York
Dinh Hưu Doan, Chair, Coalition of Viet Veterans Associations in WDC; Chair, Assembly of Viet Veterans in North East USA
Đo Ngoc Vo, Representative, Vietnamese Community of Georgia.
Dung Hong Nguyen, Prof., Secretary General, Vietnam Nationalist Party, California
Dung Trung Tran, Representative, Vietnam Reform  Party of Southern California
Francis Phu Nghiem, MD, Chair, GlobalVietMedia.net; Advisor, Contemporary Dien Hong Council
Jackie Bong Wright, President, Vietnamese American Voters Association
Hien Thai Vo, Vice Chair, Caodai Templ of  Georgia
Huu Đinh Vo, MD, President, Vietnamese American Community of Pomona, Southern California
Ket Chinh Nguyen, Oversea Representative, Block of 8406
Liem Thanh Nguyen, Prof., Chair, International East Sea Research Foundation
Long Nguyen, President, Vietnamese Refugee Community of Los Angeles
Luc Van Nguyen, President, Vietnamese American Community of San Diego
Minh Cong Pham, Representative, Political Prisoners Fellowship Association of Canada
Minh Van Tran, Representative, 8406 Block of Southern California
Nam Quoc Nguyen, MD, Vice Chair, Vietnam Democracy Alliance
Niem Quan Tran, President, Vietnamese American Community of Southern New Jersey
Nghia Xuan Nguyen, Lawyer, Chair, Vietnamese American Federation of Southern California
Nguyen Đuc Tran, Representative, Hưng Việt Organization
Nha-Tran H. Nguyen, Former RFA Broadcaster, Vietnamese Community Activist
Phu Nguyen, Chair, San Francisco H.O. Association and Senior SF Vietnamese American Association
Phuoc Van Ly, Advisor, Vietnamese Community, Washington DC area
Phung Nhu Truong, Chair, Federation of Vietnam Veterans Association
Quan Quoc Nguyen, MD, Chair, International Committee to Support  Movement for Human Rights
Que Đan Nguyen, MD, Chair, Movement for Human Rights
Rong Nay, Chair, Montagnard Human Rights Organization, North Carolina
Si Quoc Tran, Vice Chair, Overseas Central Board of Directors,  Hoa Hao Buddhist Congregational Church
Song Van Phan, Prof., Chair, Great Viet Party
Tai Hien Ly, Chair, Pure Vietnamese Democracy Alliance
Tuan Quang Tran, Chair, Vietnamese Democracy Alliance, Massachusetts Human Rights Commission for VN
Trinh Mau Nguyen, Chair, Vietnamese Senior Citizens Association
Tung Ba Nguyen, Ph.D., Coordinator, Vietnam Human Rights Network
Tung Xuan Nguyen, Chair, Christian Forum
Y Hin Nie, Pastor, United Montagnard Christian Church, North Carolina

Contacts: (California) Lac Tan Nguyen, 714-261-6490  or  Minh Van Tran, 714-398-9641 or e-mail: ubvdcpc.nc@gmail.com (Washington DC) Jackie Bong Wright, 703-989-1149, Anh Hong Đo, 703-618-5157
___________________________________________________
Letter_CONG for appointment by Campaign Committee
_________________________________________________________

3)Hướng Dẫn Ghi Danh Tham Gia Cuộc Vận Động cho Tự Do Tôn Giáo tại QH và Bộ Ngoại Giao từ 12 đến 14 tháng 10, 2011.
____________________________________________________

Hướng Dẫn về Ghi Danh Tham Gia Sinh Hoạt Phái Đoàn Vận Động Hành Lang Quốc Hội, Bộ Ngoại Giao và Biểu Tình các ngày 12,13 và 14 tháng 10, 2011 tại HTĐ

1.     Ghi Danh Tham Gia: Càng sớm càng tốt với:
Nguyễn Tấn Lạc, 714-261-6490 hay Trần Văn Minh, 714-398-9641 hay e-mail về điạ chỉ: tanlac.ng@gmail.comubvdcpc.nc@gmail.com

Tại HTĐ DC: mọi việc xin nhờ anh Đỗ Hồng Anh hay đại diện thu xếp và phối hợp.

2.     Tư cách tham gia: tôn giáo, đoàn thể (hoan nghênh) hay cá nhân đều được chấp nhận 
Thông báo về tên họ, số phôn liên lạc, chuyến bay, ngày và giờ đến HTĐ DC: Xin quí vị tham dự cuộc vận động này thông báo cho Ban Tổ Chức biết NGAY hay CÀNG SỚM CÀNG TỐT các chi tiết về tên họ, số phôn liên lạc tại HTĐ và emergency phôn,  chuyến bay, ngày giờ đến HTĐ để BTC biết và nắm vững các chi tiết này để liên lạc khi cần thiết nhất là trong trường hợp khẩn cấp. 

3.     Ngày đến, về, mua vé máy bay và đón rước tại phi trường
a)     Đến HTĐ DC ngày 11/10/2011 và về chiều tối ngày 14 hay ngày 15/10/2011

b)     Tham dự viên tự mua vé máy bay hay đi xe để đến DC trễ nhất là chiều ngày 11/10/2011

c)      Ngày giờ về sớm nhất là chiều tối ngày 14/10/2011.

d)     Việc đón đưa tại phi trường do các tham dự viên tự lo liệu lấy nếu có thể được bằng cách nhờ bè bạn hay đi xe taxi. BTC sẽ chỉ cố gắng thu xếp người đón tại phi trường nếu có thể thực hiện được cho những trường hợp bất khả kháng.

4.     Ăn ở: BTC yêu cầu và khuyến khích tham dự viên ở tập trung trong một hay hai khách sạn do BTC chọn để dễ sinh hoạt sau đây: 

  • Ở  khách sạn (Hotel): một trong 2 loại:

i)       Khá (có ăn sang): 113 đô/đêm cho 4 người [phòng có 2 giường đôi] 6633 Arlington Blvd, Falls Church, VA, 22042-3002, Phone: 703/532-9000, 113 dollars/đêm for 4 persons (hai giường), phải book dưới tên cô Jackie Bông. Xin gọi số phôn trên để lấy chỗ ASAP.

ii)     Bình dân: 66 đô/đêm cho từ 2 đến 4 người (nếu may mắn có 2 giường đôi). Stratford Motor Lodge, Falls Church, 300 W Broad St, #1, Falls Church, VA 22046 |(703)534-4660. Tốn Phí: 66 đô/đêm cho phòng 1 hay 2 giường (nếu may mắn)

  • Ăn: tự túc hay đóng góp chung với sự giúp đỡ, chỉ dẩn của BTC tuỳ theo tình hình sinh hoạt. Mỗi tham dự viên sẽ trả riêng hay trả phần đóng góp của mỗi người nếu cùng ăn chung.

5. Di Chuyển khi THAM GIA sinh hoạt vận động tại HTĐ:

  • BTC dùng  xe VAN để chuyên chở TDV không có phương tiện di chuyển trong mọi sinh hoạt chung . Phí tổn sẽ được chia đều cho mỗi TDV cho cả ba ngày vào cuối ngày 13/10/2011.
  • Các TDV ở HTĐ, hay ở nhà bạn bè sẽ tự lo liệu lấy phương tiện tham dự sinh hoạt hay đến nơi tập trung để cùng đi với các TDV đi xe VAN chung của BTC.

____________________________________________________ 

4) Chương Trình Sinh Hoạt Vận Động Cho Tự Do Tôn Giáo và Nhân Quyền tại QH và Bộ Ngoại Giao từ 12 đến 14 tháng 10, 2011:
___________________________________________

CHƯƠNG TRÌNH CHUYẾN VẬN ĐỘNG QUỐC HỘI VÀ BỘ NGOẠI GIAO

CHO TỰ DO TÔN GIÁO VÀ NHÂN QUYỀN VIỆT NAM

HOA THỊNH ĐỐN – NGÀY 12 – 14 THÁNG 10 NĂM 2011

Ngày 12/10/2011: Vận động tại Quốc Hội 

  • 7:00 AM:Tập trung tại Best Western Hotel (6633 Arlington Blvd, Falls Church, VA 22046)
  • 8:00 AM: Tất cả tập trung trước tòa nhà Quốc Hội.
  • 9:00 AM: Các toán bắt đầu đi vận động.
  • 12:00-1:00PM: ăn trưa
  • 1:00-4:30PM: tiếp tục đi vận động
  • 5:00PM: trở về khách sạn
  • 7:00-9:00PM: Ăn tối

Ngày 13/10/2011: Vận động Quốc Hội và Bộ Ngoại Giao 

  • 7:00 AM: tập trung tại Best Western Hotel
  • 8:00 AM: Tập trung trước tòa nhà Quốc Hội
  • 9:00 AM: Bắt đầu đi vận động  
  • 11:00 AM: Họp báo của Ủy Ban Vận Động Hành Lang tại tiền đình Quốc Hội
  • 12:00-1:00PM: ăn trưa
  • 1:15-5:00PM: tiếp tục đi vận động
  • 1:45 PM: phái đoàn vận động Bộ Ngoại Giao lên đường
  • 3:00PM- 5:00PM: gặp Bộ Ngoại Giao và Ủy Hội Hoa Kỳ Quốc Tế Tự Do Tôn Giáo
  • 5:00 PM: trở về khách sạn
  • 6:30PM: Họp tổng kết các phí tổn
  • 7:00-9:00 PM: ăn tối (Fortune restaurant, 6249 Arlington Blvd., Falls Church, VA 22022)

Ngày 14/10/2011: Vận động Quốc Hội và tham gia Biểu Tình

  • 7:00AM: Tập trung tại Eden Center (người ở Best Western Hotel nên có phương tiện tới Eden Center)
  • 8:00- 11:00PM: biểu tình trước tòa đại sứ Việt cộng và Trung cộng
  • 11:00-1:00PM: ăn trưa và trở về Quốc Hội
  • 1:00-4:00PM: vận động Quốc Hội
  • 5:00PM: trở về khách sạn
  • 6:30PM: họp tổng kết chuyến vận động 
  • 7:00-9:00 PM: ăn tối

Ngày 15/10/2011:

  • Họp tổng kết và hoạch định kế hoạch theo dõi kết quả của chuyến vận động.

____________________________________________________

5) Request for meeting with MOC or Senator
____________________________________________________

Oct 4th, 2011

Honorable Ileana Ros-Lehtinen, Chairman

2206 Rayburn HOB
Washington, DC 20515
Phone: (202) 225-3931
Fax: (202) 225-5620.

Meeting request:  Campaign to Support Vietnam Human Rights & Religious Freedom Bills 

Dear Ileana Ros-Lehtinen,

The delegations from various Vietnamese-American communities throughout the country will converge to Washington, DC to meet with key Congressional leaders on the issues of human rights and religious freedom in Vietnam.  The campaign is spearheaded by the People’s Movement for Religious Freedom in Vietnam, a grass-root organization based in Southern California.

On behalf of the Steering Committee Campaign Coordinator, I would like to request a meeting with you or your staff at your DC office any time between October 12, 2011 to October 14, 2011.

Our members will be on the Hill between 9:00 AM to 5:00 PM each day.  Please let us know a convenient time that will work for your schedule.

Our trip focus is to lobby for your support for the following bills and resolutions:

  • S 1051                        Senate
  • H.R. 156                     House
  • H.R. 1410                   House
  • H. Res. 16                   House
  • Add other Resolution on internet freedom, East Sea in South East Asia…

For more information, please contact our coordinator Mr. Lac Tan Nguyen at 714-261-6490, tanlac.ng@gmail.com, or Jackie Bong Wright at 703-989-1149, Jackiebongwright@yahoo.com

I am looking forward to meet with you or your staffs. Please let me know the appointment time and the contact person for our meeting.  Please use the phone number and email address below with DC coordinator for contacting purpose.  We will call your office to follow up with this meeting request.

Sincerely,

Lac Tan Nguyen
Campaign Coordinator

People for Religious Freedom in Vietnam Movement

Contact in DC:

Jackie Bong Wright, DC Coordinator

Jackiebongwright@yahoo.com, tel: 703-989-1149
______________________________________________
 Request for meeting- MOC or Senator
___________________________________________________

6) Sample Campaign Letter to Senator for cosponsor or support HR and RF Bills
___________________________________________________

Date: September 22, 2011

Honorable _____ _______
Rayburn  Senator
Washington, DC.

Re:   Request to Co-sponsor and Vote in favor of  Vietnam Human Rights & Religious Freedom Bills

Dear Sir/Madam,

The current human rights situation in Vietnam is sliding downward at an alarming rate.  Lawyers, intellectuals and dissidents like Cu Huy Ha Vu, Nguyen Van Dai, Le Quoc Quan, Pham Hong Son, Le Cong Dinh, Tran Huynh Duy Thuc, Nguyen Xuan Nghia, Doan Huy Chuong, Nguyen Hoang Ngoc Hung, Do Thi Minh Hanh, Duong Kim Khai, Pham Van Thong, Tran thi Thuy are imprisoned or are under surveillance for speaking out in the interests of Vietnam and its people for land, human rights, religious freedom  and democracy.

Blogger Nguyen Van Hai’s sentence has expired, but he is still kept in prison, with a missing hand, without explanation and without trial.  Cu Huy Ha Vu advocated for democracy, a multi-party political system, and volunteered to defend Catholic victims of Con Dau oppression case. For his actions, he was sentenced to seven years in prison.  Professor and blogger Pham Minh Hoang was sentenced to three years in prison for subversion on vague grounds.

Father Nguyen Van Ly and Prisoner of the Century Truong Van Suong have been forced back into jail despite their grave illnesses.  Mr. Suong just died in 9/12/11. More than a dozen young Catholic activists have been arrested, and have been charged with subversion without a valid reason.

The Vietnamese government has adopted a comprehensive policy of oppressing all religions, and systematically embeds its operatives in the governing bodies of religions around the country.  Countless incidents of religious oppression have been reported by the international press and verified by the United States Commission on International Religious Freedom.

The delegations from various Vietnamese-American communities throughout the country will converge to Washington, DC to meet with key Congressional leaders on the issues of human rights and religious freedom in Vietnam.  The campaign is spearheaded by the People’s Movement for Religious Freedom in Vietnam, a grass-root organization.

As a member of the delegation, and/or your constituent, I would like to request you to co-sponsor and vote in favor of such current bills as S. 1051 and the H.Res 16, HR 156, HR 1410 if passed by the House.

Respectfully,

First_Name Last_Name
Your_Title
Your_Organization
Your_phone_number
Your email_address
______________________________________________

INSTRUCTIONS: 

  1. Complete the letter above  by substitute your contact information in the spaces required (in blue);
  2. Go on the website of your senators and go to the contact screen, then type in the name and address of your senators ( you need 2 letters for 2 senator) in the address space of the letter above.  Use the cut-and-paste method to help avoid mistake.
  3. Print out this petition letter to make sure that you have a reference copy to contact the office later. Send a copy of this letter to UBVĐCPC at tanlac.ng@gmail.com.
  4. Call the office to make appointment to meet and submit your petition with your senator.
  5. Check back with the office to follow up on your request.
Inform Mr. Lac Tan Nguyen, Campaign Coordinator, any progress or reply your senator’s response at tanlac.ng@gmail.com or tel: 714-261-6490.
_________________________________________________
Sample Campaign Letter to Senator 
______________________________________
7) Hướng Dẫn Chi Tiết về Nội Dung Cuộc Vận Động tại Văn Phòng Dân Cử tại Quốc Hội Hoa Kỳ :
1. Toán Vận Động (Lobbying Team):

Mỗi cuộc gặp gỡ  tại văn phòng dân cử (Dân Biểu hay Nghị Sĩ) tại HTĐ sẽ được thực hiện bởi một Toán Vận Động có từ 3 đến 5 thành viên trong đó có một toán trưởng và một toán phó với các tiêu chuẩn đại cương như sau:

a. Toán trưởng (Team Presenter/Leader) : Người có khả năng nói tiếng Anh khá, lưu loát, biết cách hưởng dẫn một nhóm vài người, giới thiệu toán, điều khiển cuộc tiếp xúc, trình bày vấn đề một cách ngắn gọn, đầy đủ, tập trung.

UBVĐHL cung cấp tài liệu hưỡng dẫn về cách trình bày, nội dung các điều cần nói (talking points) để người toán trưởng, toán phó,  lãnh đạo tôn giáo, cử tri, toán viên … có thể nắm vững công việc của mình và chu toàn nhiệm vụ tốt đẹp.

Toán trưởng có nhiệm vụ hướng dẫn cả toán vào văn phòng dân cử, điều khiển cuộc tiếp xúc từ lúc bước vào, chào hỏi giới thiệu, khởi sự trình bày vấn đề vận động, điều hợp toán và các thành viên tham gia cuộc nói chuyện cho đến khi chấm dứt và chào tạm biệt, tiếp tục hướng dẫn toán đến văn phòng dân cử khác. Toán trưởng có thể là một vị lãnh đạo tinh thần tôn giáo (Religious Leader).

b. Toán phó (Assistant Presenter): phụ giúp toán trưởng trong các nhiệm vụ của toán trưởng, là người trình bày thứ hai để hoàn tất cuộc vận động, trả lời thêm giúp toán trưởng khi có thắc mắc của văn phòng dân cử. Toán phó cũng có thể là một vị lãnh đạo tinh thần tôn giáo (Religious Leader).

c. Toán viên (Members): Nên là một cử tri của vị dân cử tháp tùng toán vận động và bám sát toán của mình để không bị lạc. Cũng tìm hiểu vấn đề vận động để nắm vững và tham gia nói chuyện vận động khi có cơ hội. Sẵn sàng phụ giúp toán trưởng, toán phó khi có nhu cầu. 

2. Nội Dung Cuộc Nói Chuyện Vận Động tại Văn Phòng Dân Cử (scripts for talking at elected official (MOC, SENATOR) offices: Để giúp cho toán trưởng, toán phó, lãnh đạo tôn giáo, thành viên cử tri hoàn thành nhiệm vụ dưới đây là sự hướng dẫn phần nói chuyện/trình bày để các toán xử dụng trong cuộc vận động tại văn phòng dân cử.

Scripts for talking at elected official (MOC, SENATOR) offices

Once the team situated in the elected official’s office, the presentation should be conducted similar to the suggested script as follows:

Team Leader:   Good morning/afternoon Senator/Congressman/Congresswoman/Mr./Mrs. ABC, we are here to ask for your support on the bills currently being introduced in the 112th Congress.  First, I would like to introduce the members of our group today.  [Then this person proceed to introduce each member of the team, with their title and affiliation]

Team Leader:     As you probably know, the Vietnamese-American community nationwide is very concern about the human rights conditions in Vietnam, particularly the lack of religious freedom in Vietnam.

          In 2006, Congress voted to give Vietnam the permanent trading partner status and the Bush Administration gave Vietnam the recommendation to join WTO, but the human rights condition in Vietnam have deteriorated drastically                     

          In the last five years, the situation on the ground has hit its lowest point, compared to any period in the last 25 years.  We strongly feel that Congress and the Bush Administration have made the wrong move and their prediction of improving the human rights condition has never materialized.  In fact, it went backward. 

           So we are here today to ask for your support and your vote on the 5 pending bills in Congress related to Vietnam Human Rights.

Senator/MOC:   [The Senator, Member of Congress (MOC), or their representative will speak to convey their current position on the bills]

Assistant Presenter:  I would like to highlight the following bills in Congress, and we would like to ask for your support.  In the package we present to you are the bill numbers and its current sponsors.  If you are not a co-sponsor of any one of these bills, we would like to request for your support to become a co-sponsor of these bills. 

[Show the list of the bills in the package.  Do not need to talk too much about the bills; however, you should be prepared to discuss the details of each bill if you are asked]

Religious Leader:  Perhaps it can be helpful if I can present to you one case of religious oppression in Vietnam, which I have personally knowledge of, so that you can see why it is important for the United States Congress to get involved in the issue. 

        There are many religious leaders such as the Most Venerable Thich Quang Do or Father Nguyen Van Ly is either under house arrest for the last 36 years or sentenced to jail or both.  Recently, in early August 2011, the government re-arrested Father Nguyen Van Ly and sent him back to jail, after a period of 1 year and 4 months temporary release.  The last time he was released because he suffered a stroke that partially paralyzed him and the US government intervened to request for his release. 

The government will tell you that he is a criminal, but in reality, he started out to ask the government to respect the rights of the Church to conduct worship without being controlled and not to confiscate the land belonged to the Church.

Team Leader:     [Pick the most relevant case to present.  Please make sure that you only use no more than 3 minutes to present the case.  If you need to talk more than 3 minutes, you already lose the interest of the person whom you like to ask for their support.  If you do not have a particular case, please use one of the following cases:  Father Nguyen Van Ly, Pastor Nguyen Cong Chinh, Pastor Duong Kim Khai, or of the Most Venerable Thich Quang Do, Truong Van Suong, Nguyen Van Trai.] UBVĐHL sẽ cung cấp một số cases trong package để để lại văn phòng dân cử, các toán trưởng/toán phó … nên tìm hiểu các cases này và tùy nghi xử dụng ở đây.

Senator/MOC:   [The Senator, Member of Congress (MOC), or their representative will speak to convey their current position on the bills, or ask you why this issue is important to the Vietnamese-American Community.]

Team Leader:     The Vietnamese-American Community sees these bills as ground zero to improve the human rights condition in Vietnam, particularly the religious freedom in Vietnam.  If this Congress once against fails to pass these bills, you will see a strong reaction from the Vietnamese-American Community in the next election.

Constituent:       As your constituent, I would like to request for your support on this bill.  It will make a big different for many Vietnamese living under the current dictatorship of the Vietnamese Communist Party.  My relatives and friends living in Vietnam cannot come here to tell you what they think, so I am here to speak on their behalf.  Please become a co-sponsors  of the bills that we present to you.

[For a Senator’s Office, please add the following sentence:] Some of these bills have not have a version in the Senator.  Please consider to become an original sponsor to introduce this bill on Congress, and put for your colleagues to vote for it.

Team Leader:     I would like to leave the material with you today and ask for your office support on these bills.  Is there a problem for the Senator/Congressman/Congresswoman to support these bills?

Senator/MOC:   [The Senator, Member of Congress (MOC), or their representative will speak to reassure you that they may consider supporting the bill or they have a strong objection to the bill.]

Team Leader:     [Depending on their answer, you can respond using one of the following options:]

1.    Thank you for your support of these bills.  We will call your office in 2 weeks to follow up on this request.
2     Thank you for your consideration in supporting these bills.  If you need additional information about the human rights condition in Vietnam, please let me know.  I will send you more details accounts on what happened on the ground.  We will call you back in 2 weeks to follow up.
Team Leader:     Thank you for taking the time out of your busy schedule to see us.  It has been a pleasure to meet with you.  I hope that in the future we will have more chance to work with you on issues that are important to the Vietnamese American community.

Everybody, especially potential Team Presenter/Leader, should learn and practice this script to be well prepared for the meeting/appointment at their elected officials. If you want to add more good points, better cases, please share with us so that UBVĐHL can learn and integrate them into this document.
______________________________________

10) Các video youtube về cuộc Vận Động Hành Lang tại WDC từ 12 đến 14 Oct, 2011

_____________________________________________
(1) Đài SBTN-WDC phỏng vấn Ô. Nguyễn Tấn Lạc Về Cuộc Vận Động Cho Dân Chủ Nhân Quyền VN và Tự Do Tôn Giáo tại QH và Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ:

(2)  Tranh đấu cho Dân Chủ Nhân Quyền VN và Tự Do Tôn Giáo tại QH Hoa Kỳ:

(3) RFA phỏng vấn Chiến dịch vận động đưa VN trở lại danh sách CPC

(4) Đài THVN-Hoa Thịnh Đốn Phỏng Vấn Cuôc Vận Động Cho Tự Do Tôn Giáo và Nhân Quyền  Oct 12- 14, 2011

____________________________________________

11) Bài Báo Tường Trình của Ms Jackie Bong Wright trên ASIANFORTUNE.COM
__________________________________

Movement Leaders Lobbies Solons for Religious Freedom in Vietnam

By: Jackie Bong-Wright

http://www.asianfortunenews.com/site/article_1111.php?article_id=29

Leaders of the “People’s Movement for Religious Freedom in Vietnam” have decried that the U.S. State Department, in its latest opportunity to review Vietnam’s status last month, has again failed to include it in the “Country of Particular Concerns” (CPC) list–despite escalating violations of religious freedom, based on the International Freedom of Religion.

The Movement’s organization, based in California, has collected over 10,000 petitions asking Secretary of State Hillary Clinton to put Vietnam back in the list.

The Movement’s leaders saw Ambassador Sue Johnson Cook of the International Religious Freedom bureau at the State Department, and expressed their views to her and her staff directly.

The 40 Vietnamese American leaders from California, Georgia, Maryland, North Carolina, Pennsylvania, Texas, and Virginia also descended on Capitol Hill last month, urging members of the U.S. Congress to co-sponsor, support and vote in favor of all pending bills related to religious freedom and human rights.

U.S. Rep. Chris Smith, a staunch human rights defender, reintroduced the Vietnam Human Rights Act of 2011, which would prevent any increase in non-humanitarian assistance to Vietnam unless it respects freedom of religion and free expression and the rights of ethnic minorities, and releases political and religious prisoners. “Although similar versions of this bill have passed the House in previous Congresses, we need to continually work for its passage this year in both the House and the Senate,” he stressed.

U.S. Rep. Jim Moran (D-VA), told them: “I know that you will see a day when the people of Vietnam can live in freedom and people of all faiths will be able to celebrate freely. In everything we do and every bill we pass, we should be guided by those universal principles of human dignity, individual freedom and the right to pursue our own religious beliefs without interference from any government.”

Lobbying leaders agreed with U.S. Rep. Ed Royce, when he told them: “The one-party Communist government continues to crack down hard on those that oppose its rule, who are calling for democracy and political pluralism. Bloggers who speak out are silenced, beaten, or thrown in jail. Peaceful dissidents suffer a similar fate.”

The Movement wrote in its document that “In addition to harassment and crackdowns from the Vietnamese government, religious groups also face other obstacles that severely affect religious growth and training, like limitations on teaching materials, expanding training facilities, and the number of clergy. Believers are questioned, tormented, and imprisoned, their homes searched and their possessions confiscated, their emails, online forums and blog websites closely monitored.”

Background

With the Ordinance on Religion and Belief issued in 2004 by the Vietnamese government, Vietnam adopted a comprehensive policy of oppressing all religions. Now, it systematically implants its operatives in the governing bodies of religious organizations around the country to control them.

The State Department placed Vietnam in the CPC list in 2004. But in 2006, it removed Vietnam from the CPC list, noting that “Vietnam has made significant improvement towards advancing religious freedom and no longer fits the criteria of severe violator as defined in the International Religious Freedom Act.”

The Human Rights Watch, Amnesty International, and the U.S. Commission on International Religious Freedom, as well as many NGOs and Vietnamese associations, decried the reversal.

They agreed that the Vietnamese government facilitated construction of new churches and permitted expansion of religious organizations’ activities. But they pointed out local authorities continued to threaten, harass, and persecute religious leaders and followers. They said that government restrictions on, and violence against, religious activities escalated remarkably after Vietnam was removed from the CPC list in 2006.

They provided ample examples of religious persecution. In 2007, Rev. Father Tadeo Nguyen Van Ly, a founder of the Bloc 8406 democracy group, was sentenced to eight years in prison and five years of house arrest. He suffered a stroke and a brain tumor while in jail that left him partially paralyzed. After a year-long medical parole, he was sent back, a few months ago, to prison to finish his sentence. Police also arrested and tortured hundreds of Catholics who mounted peaceful protests demanding freedom to exercise their religion.

The State Department’s International Religious Freedom Bureau reported that in 2010 “major religious groups, along with activists, organizations, and political parties, have faced significant harassment and suppression.” Journalists Without Borders and the international media reported religious groups outside of the Vietnamese Communist government are strictly banned, and the Christian ethnic minority in the northern highlands are monitored and controlled by local authorities, who burn their churches and detain their leaders.

Views

Four religious leaders from the Movement gave their views. Venerable Thich Tam Tho of Pennsylvania, representing the Unified Buddhist Church in Vietnam (UBCV), said, “The UBCV has been banned and increasingly put under surveillance. Many monks, including top leaders such as Patriarchs Thich Huyen Quang and Thich Quang Do, a Nobel Peace prize nominee, have been imprisoned, put under pagoda arrest and placed under strict travel restrictions. As recently as May and August, 2011, the police prohibited the UBCV in Danang from holding Vesak Day and Vu Lan, their two most important celebrations.”

Father Joseph Dinh Xuan Long of North Carolina, declared, “Catholic leaders became victims of the government’s suppression. Parishioners were brutally beaten, arrested, tortured, murdered for peaceful prayer vigils, for the release of priests and return of church property. Churches were torn down and destroyed and parish lands were confiscated and converted into public parks or offices. Among those are Thai Hoa in 2008, Tam Toa in 2009, Dong Chiem and Con Dau in 2010.” Fr Long asked that legislators and State Department officials request the immediate release of Fr. Tadeo Ly, because of his severe medical condition.

Vo Thai Hien of Georgia, a Cao Dai Buddhist, said Communist hostility towards Cao Dai followers dated as far back as September 1945, when nearly 3,000 Cao Dai were massacred in Quang Ngai province. Some 10,000 more were eliminated in the eastern region. After South Vietnam fell in 1975, the Communists immediately confiscated Cao Dai properties, including the Holy See in Tay Ninh, which represented three million faithful. They arrested prominent Cao Dai leaders and replaced them with more obedient collaborators. Most recently, on July 19, the Holy Cathedral in Phan Rang province was razed to the ground, presumably to run a road through the area.

Sydney TranSi, from Maryland, also a Hoa Hao Buddhist, said government-appointed committees had taken over Hoa Hao religious affairs. Registrations to celebrate religious ceremonies had been denied. In 2007, many followers were arrested and tortured by government authorities for participating in a hunger strike protesting the imprisonment of other Hoa Hao members. Police regularly discouraged worshippers from visiting temples.

Lobbying leaders declared that a longstanding pattern of religious persecution and discrimination against religious communities still existed. Thousands of followers were arbitrarily detained without trial by government authorities, and countless numbers were pressured to renounce their own religion and join government-run churches. They insisted that Vietnam today is an “open” society in name only.

http://www.asianfortunenews.com/site/article_1111.php?article_id=29

_________________________________________

Chiến dịch vận động đưa VN trở lại danh sách CPC

Quỳnh Chi, phóng viên RFA.  2011-10-15

Đại diện của Ủy Ban Vận Động đưa Việt Nam trở lại danh sách CPC tức là danh sách của Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ đối với các nước cần được quan tâm đặc biệt về vấn đề tự do tôn giáo đã hoàn tất chuyến công tác đến thủ đô Washington DC để vận động cho tự do tôn giáo và nhân quyền cho Việt Nam.

Hình chụp từ youtubeSáng ngày 14/12/2010, hàng trăm công an được trang bị xe ủi kéo đến đập phá 2 cơ sở của Giáo Hội Mennonite Việt Nam tại Quận 2- Sài Gòn.

http://www.rfa.org/vietnamese/manuallyupload/audio-player/player.swf 

Chuyến đi này bao gồm Ông Trần Văn Minh, Tổng Thư Ký của Ủy Ban, Bác sĩ Francis Nghiêm Phú, cố vấn của Ủy Ban, Ông Nguyễn Văn Lực, Chủ tịch cộng đồng người Việt tại San Diego, Bà Đặng Kim Trang, Phó Chủ tịch cộng đồng người Việt tại San Diego, và Bà Nhã Trân, thành viên ban điều hành của Ủy Ban.

Năm người này đã dành cho Quỳnh Chi của Đài Á Châu Tự Do một cuộc thảo luận về đợt vận động này.

Ủy Ban Vận Động CPC

uy-ban-van-dong-cpc-250.jpg
Ông Nguyễn Tấn Lạc tại buổi lễ ra mắt Ủy Ban Vận Động CPC. Photo courtesy of wordpress.com.

Trước tiên Ông Trần Văn Minh cho biết sơ qua vài nét về Ủy Ban này.
Trần Văn Minh: Ủy Ban được thành lập từ tháng 11 năm ngoái và tới nay đã hoạt động được gần một năm.

Quỳnh Chi: Dạ vâng. Xin phép cho Quỳnh Chi được hỏi rõ hơn là mục đích của chuyến đi này là vận động đưa Việt Nam trở lại danh sách CPC hay là như thế nào, thưa quý vị?

Trần Văn Minh: Dạ vâng. Cái này là có hai mục đích. Mục đích chính, mình thấy có luật hay thường được nhắc tới là vận động để đưa Việt Nam vào danh sách CPC, ngoài ra chúng tôi còn có một nhiệm vụ nữa là vận động Quốc Hội, tại vì hiện giờ Quốc Hội đang có một số những dự luật nhân quyền ở Quốc Hội.

Thường thường mọi năm khi vận động danh sách CPC thì cái luật đó phải dựa vào sự quyết định của Bộ Ngoại Giao, nhưng mà về vấn đề đấu tranh thì mình có con đường khác, mình có thể đi qua việc đó tức là mình vận động Quốc Hội để ra những dự luật về nhân quyền Việt Nam, khi mà dự luật được thông qua thì nó không phải qua Bộ Ngoại Giao nữa. Kỳ này có một số dự luật mà nếu được thông qua thì cũng gần gần tương đương như là dự luật CPC.

Tự do tôn giáo cho VN

Quỳnh Chi: Vậy thì quý vị có thể vui lòng nói sơ qua về chương trình của chuyến đi này là như thế nào?

Nhã Trân: Dạ thưa, chúng tôi lên đây có khoảng 3 ngày. Sang Hoa Thịnh Đốn này thì trước hết, mục tiêu chính là đến Quốc Hội vận động, và vận động Thượng Viện thông qua những dự luật đang còn bị “pending”, tức là chưa được Thượng Viện phê chuẩn, chúng tôi ráo riết vận động và cố gắng tích cực làm những cuộc hẹn với những vị thượng nghị sĩ Mỹ mà ủng hộ về vấn đề nhân quyền và tự do tôn giáo ở Việt Nam xưa nay. Tất cả những tiểu bang có đông người Việt như là Texas, California, North Carolina này kia chúng tôi đều đến.

Và chúng tôi để lại cho họ những “information”, những hồ sơ vi phạm tự do tôn giáo và nhân quyền ở Việt Nam, đồng thời kêu gọi sự hỗ trợ cũng như kêu gọi họ thông qua những dự luật đang còn chờ được phê chuẩn.

Nhã Trân

Ngoài ra chúng tôi cũng vận động là tất cả những thượng nghị sĩ khác ở trong tòa nhà Quốc Hội mà chúng tôi có thể thì chúng tôi đi đến từng văn phòng trình bày lý do, tôn chỉ, mục đích của chúng tôi. Và chúng tôi để lại cho họ những “information”, những hồ sơ vi phạm tự do tôn giáo và nhân quyền ở Việt Nam, đồng thời kêu gọi sự hỗ trợ cũng như kêu gọi họ thông qua những dự luật đang còn chờ được phê chuẩn.

Quỳnh Chi: Xin phép cho Quỳnh Chi cắt lời chị. Chị vừa nói là đưa những thông tin về tự do tôn giáo ở Việt Nam cho các thượng nghị sĩ ở Hoa Kỳ biết, thì không biết chị đưa thông tin về trường hợp nào thiếu tự do tôn giáo ở Việt Nam, thưa chị?

Nhã Trân: Dạ thưa, chúng tôi gần như thu thập tất cả những vụ nổi bật kể từ sau khi Việt Nam được Hoa Kỳ, nói cụ thể là Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ đưa ra khỏi danh sách CPC sau năm 2006, thì có rất là nhiều vụ mà những vụ nổi bật chúng ta có thể biết như là đàn áp bên Công Giáo, đàn áp bên Phật Giáo, Cao Đài, Hòa Hảo.

Chẳng hạn như bên Công Giáo thì có những vụ như giáo xứ Thái Hà bị cưỡng chiếm đất đai, giáo dân cũng như các vị lãnh đạo, các linh mục bị làm khó dễ, bị bắt bớ, trấn áp, tù đày, v.v.

Rồi bên Phật Giáo thì chẳng hạn như trường hợp của Đại Lão Hòa Thượng Thích Quảng Độ, rồi những đạo khác mà chúng tôi biết. Ngoài ra còn có những vấn đề như là vụ giáo xứ Đồng Chiêm, vụ Tam Tòa, vụ Cồn Dầu, và ngay cả vụ Làng Mai của Thiền sư Thích Nhất Hạnh.

Tăng sinh rời Bát Nhã hồi năm 2009. Photo courtesy of langmai.org
Tăng sinh rời Bát Nhã hồi năm 2009. Photo courtesy of langmai.org

Quỳnh Chi: Dạ vâng. Nhân dịp chị vừa nhắc đến vụ Bát Nhã – Làng Mai thì trên báo Quân Đội Nhân Dân vừa qua, cách đây chỉ mấy ngày thôi đã có đăng một bài báo mà trong đó họ nói rằng không hề có việc đàn áp ở Làng Mai, vậy không biết quý vị có bình luận gì về bài báo này không ạ?
Nhã Trân: Dạ thưa, theo ý kiến riêng của tôi thì tôi thấy điều này là hoàn toàn trái ngược với những bằng chứng xác thực đã được đưa ra trước mấy năm nay mà báo chí, không những báo chí tiếng Việt ở hải ngoại mà ngay cả những hãng thông tấn quốc tế như AP, AFP, những đài phát thanh quốc tế lớn khác như VOA, RFI, RFA đều có đưa tin.

Quỳnh Chi: Nhân nói về vấn đề tự do tôn giáo thì như quý vị đã biết có những dư luận cho rằng hiện nay tại Việt Nam có nhiều nhà thờ, có nhiều chùa chiền thì người ta dựa vào đó người ta thấy rằng ở Việt Nam có tự do tôn giáo bởi vì có sự tự do thờ phượng, quý vị có bình luận nào đối với những ý kiến đó?

Trần Văn Minh: Câu hỏi của cô có hai vấn đề, một bên là phía Việt Nam, một bên là phía chính quyền Hoa Kỳ. Bên phía chính quyền Hoa Kỳ thì liên quan đến về vấn đề bang giao, họ thiên về chuyện bang giao, chúng tôi nghĩ như vậy. Nhưng mà về phía Việt Nam của mình, cộng đồng người Việt của mình có thể là mình chưa tạo được những áp lực đủ mạnh để cho người ta có thể thay đổi ý kiến về vấn đề đàn áp tôn giáo ở Việt Nam. Nhưng mà về bên phía nhà cầm quyền cộng sản thì vấn đề tự do tôn giáo mà họ nói là tự do tôn giáo là chuyện đi nhà thờ thì cái đó chỉ là một phần thôi. Về vấn đề tự do tôn giáo nó còn bao gồm nhiều thứ.

Bác sĩ Francis Nghiêm Phú: Tôi xin nói tiếp. Về vấn đề cụ thể, theo lời Linh mục Nguyễn Văn Khải, thử hỏi chính phủ cộng sản Việt Nam có cho phép người đi tu ở các chủng viện được tự do đi tu như thuở trước chưa? Sau khi linh mục đã thành tài thì chính quyền cộng sản Việt Nam có bao giờ chấp nhận cho họ trở thành linh mục chưa? Có khi nào tất cả các nhà xứ được mở trường dạy theo như tinh thần giáo dục dân tộc thuở xưa chưa? Có khi nào bất cứ một tôn giáo nào, của một nhà thờ nào được mở một “account” tự nhiên chưa?

Tin tưởng

Công an ngăn chặn buổi hành lễ nhân Ngày Lễ Đản Sanh Đức Huỳnh Giáo Chủ tổ chức tại An Giang trước đây. Photo courtesy PGHH.org
Công an ngăn chặn buổi hành lễ nhân Ngày Lễ Đản Sanh Đức Huỳnh Giáo Chủ tổ chức tại An Giang trước đây. Photo courtesy PGHH.org

Quỳnh Chi: Dạ vâng. Xin phép cho Quỳnh Chi dành câu hỏi cuối cho quý vị. Không biết quý vị nghĩ chuyến đi này ảnh hưởng của nó như thế nào, bởi vì đã có nhiều đợt vận động mà xem ra cũng chưa có một kết quả nào hết.
Trần Văn Minh: Về vấn đề ảnh hưởng thì chuyện đó chưa xảy ra nên mình không thể nói, nhưng mà có điều chúng tôi đã ra đi vận động rất là nhiều, nhất là với Quốc Hội. Về vấn đề Bộ Ngoại Giao thì có thể nói là tùy theo áp lực của người Việt hải ngoại của mình vận động.

Đặng Kim Trang: Tôi là Đặng Kim Trang, Phó chủ tịch Cộng Đồng Việt Nam San Diego, thì ngày hôm qua chúng tôi đã dùng hết ngày đi trong Quốc Hội, đi gặp hầu hết các văn phòng của các thượng nghị sĩ. Chúng tôi đã đưa tất cả những tài liệu, bằng chứng về sự đàn áp tôn giáo và nhân quyền của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam cho tất cả các văn phòng của các thượng nghị sĩ đó.

Như chiều nay chúng tôi có những buổi họp báo và gặp các vị dân biểu khác nữa, thì chúng tôi tin tưởng và hy vọng chuyến đi và công việc làm này của chúng tôi có sự thành công và có được sự hỗ trợ của tất cả người Việt hải ngoại, và cũng sẽ có sự hỗ trợ của người Mỹ – những vị dân cử nhìn thấy những nỗ lực của chúng tôi.

Và đây là lần đầu tiên tất cả các đại diện của các cộng đồng Việt Nam và các đảng phái hợp lực cho cuộc vận động này, thì với sức mạnh như thế tôi tin tưởng rằng chúng ta sẽ có những thành công trong tương lai.

Đặng Kim Trang

Và đây là lần đầu tiên tất cả các đại diện của các cộng đồng Việt Nam và các đảng phái hợp lực cho cuộc vận động này, thì với sức mạnh như thế tôi tin tưởng rằng chúng ta sẽ có những thành công trong tương lai. Hiện tại thì chưa dám nói, nhưng mà chúng tôi tin tưởng sự tốt đẹp sẽ xảy ra, thưa cô.

Quỳnh Chi: Dạ vâng. Nhưng mà theo như tôi được biết và chúng ta cũng đã thấy là trong các cuộc họp báo của người phát ngôn Bộ Ngoại Giao Việt Nam thì họ luôn luôn bảo là nhân quyền ở Việt Nam được bảo đảm trong hiến pháp và trong thực tế.

Trần Văn Minh: Xin trả lời cô. Nói về Việt Nam mình nhìn thấy là có hai bộ luật khác nhau: một là bản hiến pháp của Việt Nam thì nó bảo đảm tất cả những thứ quyền tự do của công dân, nhưng mà bản hiến pháp đó chỉ được dùng để treo tường thôi, còn trong thực tế thì nhà cầm quyền cộng sản ra những nghị quyết, những sắc lệnh thì chính những sắc lệnh đó hoàn toàn đi ngược lại những quy định của bản hiến pháp của họ để kiềm chế quyền tự do của công dân. Người ta nói là những quyền tự do đều có trong hiến pháp, điều đó đúng, nhưng mà thực sự bản hiến pháp đó chỉ để treo tường thôi.

Quỳnh Chi: Vâng. Xin cảm ơn quý vị đã dành thời gian cho cuộc phỏng vấn này.

Nhã Trân: Vâng. Xin cảm ơn Đài Á Châu Tự Do và chúng tôi rất hân hạnh được trả lời cuộc phỏng vấn của quý vị.

Theo dòng thời sự:

Copyright © 1998-2011 Radio Free Asia. All rights reserved.

___________________________________________________

Dưới đây là một số hình ảnh về sinh hoạt của Uỷ Ban Vận Động CPC trong chuyên công tác tại WDC từ 12 đên 14 tháng 10, 2011:

Đại Diện BTC, ô. NTLạc, tuyên bố Cuộc Vận Động Hành Lang tai buổi Họp Báo ngay 13-10-11

GS Nguyễn Ngọc Bích và Ông Đỗ Hồng Anh, CT Cộng Đồng Việt Nam tại WDC, MD và Virginia trên bàn chủ toạ cuộc Họp Báo

DB Ed Royce tai cuoc Hop Bao 13-10-2011

HT Thích Tâm Tho đang phát biểu tại cuộc Họp Báo ngày 13-10-11 và GS Nguyễn Ngọc Bich

TS Scott Flipse Phó Giám Đốc của USCIRF tại cuộc Họp Báo ngày 13-10-2011

LM Đinh Xuân Long phát biểu tại cuộc Họp Báo ngày 13-10-11 tại Hạ Viện

BS Nghiêm francis Phu, Cố Vấn của UBVĐCPC phát biểu tại cuộc Họp Báo

Quang Cảnh Quan Khách và Phái Đoàn Vận Động trong cuộc Hop Báo ngày 13-10-2011_2

Mr. Trần Trung Dũng Young Kim và TS Scott Flipse tại cuộc Họp Báo ngày 13-10-11

Các Phái Đoàn chụp hình kỷ niệm với DB Ed Royce tại cuộc Họp Báo Oct 13, 2011

LM Nguyên Thanh phát biểu tại cuộc Họp Báo ngày 13-10-11 tại Hạ Viện

Ô. Trần Quốc Sĩ, Đại Diện Phật Giáo Hòa Hảo phát biểu tại cuộc Họp Báo

Các Phái Đoàn tập trung tại KS Best Western trước giờ lên đường đi vận động tại Capitol


Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s